Этнографическое
Ещё немного занимательной филологии.
В немецком есть слово «die Heimat». Оно полностью соответствует русскому «Родина». Во времена братьев Гримм (которые были в первую очередь филологами, во вторую - пропагандистами, а уже в третью - сказочниками) оно означало «место рождения» и было полностью эквивалентно английскому «homeland». Потом оно понадобилось для политических нужд...
Теперь смотрим графики для
- «das Vaterland» эквивалентно слову «Отечество»
- «die Heimat» соответствует вариантам «Родина» или «родина»
немецкий

русский

русский (отдельно для «Отечества» с начала прошлого века, потому что перед этим огромный всплеск в районе войны с Наполеоном.)

В немецком есть слово «die Heimat». Оно полностью соответствует русскому «Родина». Во времена братьев Гримм (которые были в первую очередь филологами, во вторую - пропагандистами, а уже в третью - сказочниками) оно означало «место рождения» и было полностью эквивалентно английскому «homeland». Потом оно понадобилось для политических нужд...
Теперь смотрим графики для
- «das Vaterland» эквивалентно слову «Отечество»
- «die Heimat» соответствует вариантам «Родина» или «родина»
немецкий

русский

русский (отдельно для «Отечества» с начала прошлого века, потому что перед этим огромный всплеск в районе войны с Наполеоном.)

no subject
Грамматика возможно. Стилистические предпочтения - наверняка. Грамматика в языке русском довольно либерально относится к порядку слов. :)
no subject
Есть книжки, можно сравнить.
И не могли в русском и немецком стиллистические предпочтения меняться так синхронно. Особенно между тридцатым и шестидесятым годом прошлого века.
no subject
no subject
no subject
no subject
https://books.google.com/ngrams/graph?content=вилка%2C+Родина%2C+парашют&year_start=1935&year_end=1950&corpus=25&smoothing=1
no subject
Если посмотреть отдельно графики для этих слов, как вы это сделали для отечества и родины, то будет ясно, о чём я говорил.
no subject