Nov. 7th, 2015
Этнографическое
Nov. 7th, 2015 09:21 pmЕщё немного занимательной филологии.
В немецком есть слово «die Heimat». Оно полностью соответствует русскому «Родина». Во времена братьев Гримм (которые были в первую очередь филологами, во вторую - пропагандистами, а уже в третью - сказочниками) оно означало «место рождения» и было полностью эквивалентно английскому «homeland». Потом оно понадобилось для политических нужд...
Теперь смотрим графики для
- «das Vaterland» эквивалентно слову «Отечество»
- «die Heimat» соответствует вариантам «Родина» или «родина»
немецкий

русский

русский (отдельно для «Отечества» с начала прошлого века, потому что перед этим огромный всплеск в районе войны с Наполеоном.)

В немецком есть слово «die Heimat». Оно полностью соответствует русскому «Родина». Во времена братьев Гримм (которые были в первую очередь филологами, во вторую - пропагандистами, а уже в третью - сказочниками) оно означало «место рождения» и было полностью эквивалентно английскому «homeland». Потом оно понадобилось для политических нужд...
Теперь смотрим графики для
- «das Vaterland» эквивалентно слову «Отечество»
- «die Heimat» соответствует вариантам «Родина» или «родина»
немецкий

русский

русский (отдельно для «Отечества» с начала прошлого века, потому что перед этим огромный всплеск в районе войны с Наполеоном.)
