Case 13-7 (between the lines)
Mar. 1st, 2019 01:07 pmBelow is a shortened translation from German. Please check (a) English and (b) if all pitfalls are firmly covered.
Yes. This is a real letter I write now. This post will be made public after some time. I'll write some explanations in my next post.
Dear director Prof. Dr. N.,
last December our son M. was discharged from the Kxxx. We have received an examination report from 21.01.2019. The very first conversation with Dr. med. H.E. had shown that despite many examinations in Germany the awaited results would be very interesting. The examination report has exceeded all our expectations. I know how valuable your time is but I think it is good to inform you as the Director of the Kxxx about what is written below.
Firstly, it is very difficult to recognize what we had said in the text of the examination report.
[some samples]
M. had checked my letter from 27.11.2018 to Fr. Dr. med. H.E. and he had proposed two important corrections. I am sure we have almost the same opinion about all events. M. is accustomed that his statements are often hard to recognize in reports of Swiss experts and officials but he cannot understand why what is written in the examination report on page 2 in "Disorder-specific medical history" below the phrase "According to M." differs from actual facts so strongly, and why a boring written dispute about a medical diagnosis is presented as an exciting conflict of the father with the school.
My experience in consulting and management shows that almost all misunderstandings can be cleared with logical arguments in a friendly discussion. Not me but my wife hired the lawyers after the K..B-incident. A mother, who unexpectedly sees in her house many policemen and hears from an official that she could not meet her son until his 18th birthday, may feel herself a bit offended.
[an additional example]
My wife has said many times that the examination report must be shown to us before being passed on to other people in order to prevent such obscurities. In the examination report by the Kxxx there is much more information which we cannot assign to facts known to us. We are upset.
Next, I would like to thank the Kxxx for an excellent achievement. On page 8 is written "The diagnosis of an atypical autism was not given by the examination at the Charité Berlin in 2016, but it was described between the lines." This sentence has finally opened my eyes and has explained the sources of the conflict with the Mt. school.
The headmaster had only spoken with my son for five minutes and he had immediately made the right diagnosis. He told me this diagnosis, which was hidden in the report by the Charité Berlin and which was discovered by the Kxxx between the lines. Unfortunately, I did not believe him, so I had said about M. what was written 2 months before by the experts from the Charité Berlin in the report on page 3 under "DIAGNOSES (according to ICD-10)" in the lines.
It is now clear to me why the headmaster had not believed me, and why the K..B had written in the Circular-Decision from 12.07.2018 "... however, due to the parents' refusal in this context any school-psychological examination could not be made, neither in Switzerland nor in Germany".
We were still wrong. Thus I wrote on May 14, 2018 to the headmaster that I do not understand why his diagnosis "autism" should be investigated in a multi-month examination in a day clinic because this diagnosis "contradicts the findings of the experts". I did not get an answer to my letter. On 12.07.2018 the K..B came with the police. Thanks to the examination report of the Kxxx I can finally understand why the foster care was justified with "The K..B can only make further examination, if M. resides in a safe place". The parents cannot read between the lines what interferes with correct examinations.
It is written in the Discussion and Resolution Protocol of the K..B from 13.07.2018: "Dr. Bxxx states that a clean autism examination would take a long time." We thought that the sentence from the Charité Berlin examination report "after extensive diagnostics we were able to exclude autism spectrum disorders" means that no further examinations were necessary. Dr. med. Bxxx did not tell us that we need to read between the lines. Instead, he tried to explain the emergency on examples of the treatment of the diabetes mellitus.
Now we understand why "it was right in his eyes in the sense of child welfare that the school had made a notification and the K..B responded". The examination report of the Kxxx has fully proved the words of Dr. med. Bxxx.
We also worry about other diagnoses that were reported by the school and other Swiss experts. Thus, the report of the school-psychological service of 04.07.2018 states that the "deviations in the perception of reality" require a medical examination. Between the lines in the examination report of the Kxxx we have only found that the video-news about airstrikes in Syria had made on M. a strong impact.
Unfortunately, it is not clear from the examination report of the Kxxx whether we can believe what M. has reported about the day clinic.
We would like to know why the experts of the Charité Berlin hide diagnoses between the lines. Also in the report of the division of NNNN of the SPZ from 30.10.2008 (that the Kxxx did not want to see) is only written: "There has been found .... no evidence of autism". We have already sent our questions to the Charité Berlin.
Due to a legal recommendation, we revoke with this letter the release of confidentiality in regard to the Charité Berlin. We also revoke all other releases of confidentiality we have given to the Kxxx. This is pure formality, but we ask you to confirm the revocation in writing.
Please inform us by the end of March in case the methods of the Kxxx and the innovative treatment of diabetes by Dr. med. Bxxx are protected by copyright.
Yours sincerely,
Vit R
no subject
Date: 2019-03-01 01:30 pm (UTC)2. Between the lines in the examination report of the Kxxx we have found only that the video-news about airstrikes in Syria had made by M. a strong impact. Вместо "by" надо использовать "on".
3. due to the refusal of parents in this context could nor be made any educational psychological examination, вместо "nor" должно быть "not".
no subject
Date: 2019-03-01 02:51 pm (UTC)А, вот, и нет. Год правильный. (^_-) У учителей есть несколько любимых диагнозов, которые они всем подряд ставят. Так что, перед приездом сюда было второе исключение диагноза. Уточняюще-подтверждающее наличие отсутствия. Но там основное было посмотреть прогресс того, что у ребёнка на самом деле есть.
Остальное исправил. Большое спасибо.
no subject
Date: 2019-03-01 02:55 pm (UTC)s/Carite/Charite/
Too many emotions.
Are you fighting this Prof. Dr. N? If so, I would send a much shorter letter.
I would not repeat other people's lies, they become some kind of half-truths after repeating. I would consult with a lawyer regarding this letter; it may be used against you.
And how your wife's profession and someone's innovative treatment of diabetes is related to your request, I just did not get it.
So, if the purpose of this letter is revoking the release of confidentiality, it's just you expressing your will, and the letter should be probably 2-3 lines:
- we revoke this letter; we revoke this letter; please inform us about copyright. Don't give your enemies any information they can use against you.
no subject
Date: 2019-03-01 03:13 pm (UTC)The letter must not be boring.
Are you fighting this Prof. Dr. N?
No. This is simply anoter additional line of defense that is adjusted to the environment.
There is an established system, not some individuals. I doubt anyone has enough money to fight all officials who add a bit of creativity in their reports.
I would consult with a lawyer regarding this letter
This is a sure dead end here.
it may be used against you.
The report is destined to be used against our family. Do you have any ideas how something in this letter could be used against me and in which way?
no subject
Date: 2019-03-01 03:25 pm (UTC)no subject
Date: 2019-03-01 03:35 pm (UTC)Ох. Я планировал, что старший туда походит пару месяцев. Потом решил продлить до лета. Откуда мне было знать, что человек, задавший вопрос "Вы на меня в суд подадите?!" и получивший ответ "Могу, но не вижу смысла", решит организовать похищение ребёнка? Даже не по логике, а чисто по-человечески.
И не понятно, на что он расчитывал. Вся операция провалилась на следующий день.
Это уже не просто отсутствие совести, а какая-то клиника.
no subject
Date: 2019-03-01 03:40 pm (UTC)no subject
Date: 2019-03-01 04:11 pm (UTC)no subject
Date: 2019-03-01 04:27 pm (UTC)This is Switzerland. It is impossible to say that some authority is laying. You must stand behind their backs to get your hands free.
If my son could have tried [?conjunktiv] to free himself by force, he would be placed in a psychiatric clinic. (There are a lot of convenient diagnoses for such case.)
The K..B has also awaited on 12.07.2018 that I would give an opportunity to be suppressed and transported by police. It seems this is a standard procedure that was broken by my unexpected behavior.
no subject
Date: 2019-03-01 11:31 pm (UTC)"legal disputes are too slow, too expensive and counterproductive, so I try to resolve misunderstandings with negotiations and logical arguments".
Усмотрят русскость и коррупцию, вырвут из контекста. Без контекста похоже на речь дона Корлеоне или еще какого-нибудь Аль Капоне.
no subject
Date: 2019-03-02 12:11 am (UTC)Может быть из-за позднего часа и усталости я в некоторых предложениях почти ничего не понимаю, несмотря на то, что учитываю особенности русского синтаксиса и примерно представляю как и где носитель русского языка может ошибаться.
Например, в самом начале:
Already the first conversation - это русский язык ("Уже первый разговор"). Здесь "уже" по-английски означает только "уже", то есть к какому-то моменту. Трудно объяснить, но начинаю думать про сейчас; да и порядок слов. По-английски могло бы быть the very first conversation.
Но все предложение я не понял. Если это о прошлом, то там было бы would вместо will в этом контексте, это я учел, у нас в родном языке нет будущего из прошедшего. Но там бывает и will, если речь идет о реальном будущем (то есть, оно всё еще будущее, глядя из сегодня). a lot of new things - мне непонятно. Обычно learn a lot about something, но это, возможно, калька с немецкого, с "вещами".
Уже первый разговор с доктором H.E. показал, что мы много чему научимся?
"it is very difficult to recognize what we have said or written in the text of the examination report".
Recognize - это часто "признать" (приблизительное значение), как заслугу или ошибку. Но даже если это значит "распознать" как текст, то было бы "распознать текст" recognize a text (техницизм), а не "распознать то, что мы [сами] написали в тексте отчета". Мне непонятно, как можно не распознать то, что сами же и написали в тексте отчета.
Сейчас уже почти час ночи. Видимо, мне надо завтра сосредоточиться.
Всё исправлять сейчас сил нет, да и не смогу сделать добротно, как носитель.
Конкретные рекомендации:
1. уберите сокращенные формы "We're sorry", it's good и т.д. (звучит почти как "What's up").
Они в официальной речи бросаются в глаза.
2. используйте many/much вместо a lot или a whole lot и т.п., особенно когда речь не идет о чем-либо позитивном.
3. старайтесь не опускать в сложных предложениях that (который "который") там, где его разрешено употребить и вообще упрощать синтаксис. Иностранцу не зазорно объясняться короткими и ясными предложениями. Как мне англоязычные обычно говорят: "Не извиняйся, я по-русски чуть хуже говорю, чем ты по-английски" (с иронией).
Если у Вас сил нет на редактуру - то и не надо менять все запятые, все понимают, что иностранец. Но если есть лишние деньги - можно найти пруфридера.
Ситуация неприятная, мягко говоря; да еще связанная с бюрократией. Возможно, Вы уже на эти бумажки смотреть не можете, а я лезу с мелкими ошибками.
Письмо в целом понятно: в частности, "диагноз между строк". Этот момент надо как-то выделить, дать его ближе к началу или подвести к нему через более простое начало. Есть подозрение, что, увидев много текста, будут читать не всё, если с самого начала не зацепить.
Можно и так отправлять. Но как Хуан Ганди говорит: могут любое слово использовать против вас. Говорят, профессионалы в судах любят фразу из контекста вырвать и спрашивать: "Это Ваши слова?"
no subject
Date: 2019-03-02 08:44 am (UTC)Только увидят они в первую очередь "а потом вы познакомитесь с нашими адвокатами". Но, пусть будет сюрпризом.
My experience in consulting and management shows that almost all misunderstandings can be cleared with logical arguments in a friendly discussion.
no subject
Date: 2019-03-02 08:55 am (UTC)I had added the official position in this institution to remove "personal" level from the message:
"Dear director Prof. Dr. N.,"
In normal circumstances this would be an official complain with a clear message to handle or to hide.
no subject
Date: 2019-03-02 09:50 am (UTC)Нужен. Но редакторы нынче дороги, а носители не понимают логику социализма.
Может быть из-за позднего часа и усталости я в некоторых предложениях почти ничего не понимаю...
Это немного подредактированный перевод с немецкого. У него другая связанность. Но со сложными конструкциями я на самом деле немного перебрал. Буду упрощать.
По-английски могло бы быть the very first conversation.
Согласен, хотя, "Bereits im ersten Gespräch" в некоторых примерах переводят как "Already...".
Если это о прошлом, то там было бы would вместо will
Ошибся при переводе.
но это, возможно, калька с немецкого, с "вещами".
Я просто не знаю, как корректно перевести "viel Neues erfahren". Это субстантивированное прилагательное, отражающее неопределённость новостей.
Уже первый разговор с доктором H.E. показал, что мы много чему научимся?
Показал, что нас ждут офигенные открытия. В принципе, мне как раз и нужны те места, где смысл ускальзает. Правлю я сейчас немецкую версию, английскую отполирую потом.
Новая редакция.
"The very first conversation with Dr. med. H.E. had shown that despite of many examinations in Germany we would discover a lot of new findings."
Мне непонятно, как можно не распознать то, что сами же и написали в тексте отчета.
Мы говорим одно, а они записывают другое. Это стандартная швейцарская техника составления протокола. "or written" я убрал. Письма и мейлы, которые противоречат их теориям, они проигнорировали. (Это тоже стандартная техника.)
1. уберите сокращенные формы... Они в официальной речи бросаются в глаза.
В принципе, это не официальная речь. Местами я совершенно откровенно хамлю. Не могу же я написать прямым текстом, что думаю об их профессиональных качествах, и обвинить в фальсификации документов.
2. используйте many/much вместо a lot или a whole lot и т.п., особенно когда речь не идет о чем-либо позитивном.
"a lot of New and Unexpected" переводится как "о-уительные новости". Иногда русский настолько хорош, что все аналоги на других языках блекнут.
3. старайтесь не опускать в сложных предложениях that
Я потом ещё пройдусь с редактурой и попытаюсь упростить там, где слишком накрутил.
Возможно, Вы уже на эти бумажки смотреть не можете, а я лезу с мелкими ошибками.
Спасибо. Именно это мне и нужно. Во-первых, это повышает мой уровень английского. Во-вторых, при переводе вылезают те логические косяки, которые я не вижу в немецком.
Есть подозрение, что, увидев много текста, будут читать не всё, если с самого начала не зацепить.
Это уже не мои проблемы. Они и в трёх строках "не увидят".
Три таких сейчас пишут, что им помешало заметить то, что заметили и объяснили адвокаты. Могло было бы быть больше, но у нас нет столько денег.
Но как Хуан Ганди говорит: могут любое слово использовать против вас.
Вот именно эти места, которые могут, я и пытаюсь отловить. Уже два важных момента исправил.
no subject
Date: 2019-03-02 11:54 am (UTC)Сразу вопрос:
Вам когда нужна окончательная редакция? Если не сегодня же, могу помочь поправить весь текст.
Лучше всего было бы еще оставить интервал для проверки с носителем после меня. Постараюсь сделать так, чтобы носитель в социалистическую логику уже не вдавался, а исправлял только высокий штиль и мелкие ошибки.
Пока всё про первый абзац.
Обычно учат начинать по-английски, "дорогой Х., я пишу Вам от лица, я пишу потому что; Я пишу, чтобы; Я понимаю, насколько ценно Ваше время, но пишу, чтобы" и т.д.
То есть,
I understand how valuable your time is [порядок слов, "косвенный вопрос", в сущности это вообще не есть вопрос] but I decided to provide you as Director of XXXX with the information given below.
Last December...
Понял теперь, благодаря вставке об осмотрах в Германии, что "много нового" вы узнаете о диагнозе или о заболеваниях. Правильно? Если правильно - надо поправить. Можно добавить в конце, о чем именно много нового: about medicine, about the diagnosis ["the" diagnosis, если он уже до письма знает, о чем речь]
Если это не о заболеваниях или медицине, то всё еще непонятно, звучит как "научимся новому": кататься на велосипеде, вести здоровый образ жизни, что нужно есть на завтрак. Узнать и научиться - по-русски разные глаголы, по-английски learn иногда тоже "узнать", но часто и о навыках (научиться делать что-то). Но в новой редакции можно уже и как есть оставлять, эта вставки о предыдущих осмотрах более-менее проясняет, о чем речь.
Немного непонятна последовательность событий. Там их несколько, с разными глагольными временами.
Last December - понятно, что декабрь 2018, вроде бы
We have received - получили сейчас, уже после декабря и перед написанием письма?
The conversation had shown - предпрошедшее, то есть до декабря был разговор? Или уже после декабря, но до получения отчета?
despite numerous examinations
или in spite OF numerous examinations (можно везде оставить many)
[Но это я потом поправлю, отдельно]
"Firstly, ..." - заставляет глаза искать "Secondly,..." ниже по тексту. Если там действительно можно разложить на несколько проблем или тем, то надо предварить:
There are several issues that I would like to inform you about.
Firstly,...
По поводу узнавания того, что сказали. Теперь понял, что это из-за порядка слов и двусмысленности слова recognize.
Я понимал сначала так, что вам трудно признать, что вы это говорили. Мол, тяжело признавать промахи и ошибки, погорячились, и теперь нам трудно это признать (recognize, admit)
Затем я понимал, что трудно разобрать текст, который сами же и написали (другое значение recognize)
Понял, что "узнать", в смысле "опознать"
Но там не "трудно опознать то, что мы написали в рапорте",
а
(!) "В рапорте трудно опознать то, что мы говорили", т.е. порядок поменять, и всё понятно становится.
Ответьте, пож., на вопрос о сроках, думаю, у меня будет время, текст небольшой совсем. Посмотрел - некоторые абзацы вообще хорошие, не требуют изменений, вроде.
мне надо убегать срочно.
Надеюсь, на завалил Вас закорючками
P.S. и научите, пож., вставлять bold и курсив в комментарий. Это вы html-код просто пишете вместе с угловыми скобками в комментах?
no subject
Date: 2019-03-02 06:36 pm (UTC)Да.
<b>жирный</b> жирный
<i>курсив</i> курсив
<s>зачёркнутый</s>
зачёркнутый<u>подчёркнутый</u> подчёркнутый
1<sup>верхний</sup> 1верхний
1<sub>нижний</sup> 1нижний
и так далее.
no subject
Date: 2019-03-02 07:12 pm (UTC)Сроки разные. Немецкий вариант я отредактирую на выходных, а английский может подождать. Тем более, он сначала поменяется под немецкий. И, может быть, будет немного другим.
Сейчас мне важны логические дыры во всём тексте.
Проблема в том, что я на самом деле пишу между строк и там есть контекст, который известен только тем, кто будет читать.
I understand how valuable your time is [порядок слов, "косвенный вопрос", в сущности это вообще не есть вопрос]
Вот этого я не заметил.
but I decided
Нет. Это не тот смысл. Я не пишу кляузу и не пишу жалобу. И, честно говоря, пофиг, что они будут с этим сейчас делать.
to provide ... with the information
Не-а. В том-то и дело, что это не информация. Туманные формулировки выбраны намеренно.
Если это не о заболеваниях или медицине, то всё еще непонятно,
Это не заболеваниях и медицине. Это о том, почему в школах так хорошо чувствует себя и травля, и педагоги, её организующие.
We have received - получили сейчас, уже после декабря и перед написанием письма?
Да.
The conversation had shown - предпрошедшее, то есть до декабря был разговор?
Да.
despite numerous examinations
Нет. Просто много.
"Firstly, ..." - заставляет глаза искать "Secondly,..." ниже по тексту.
Пусть ищут. Там есть "Next,..."
There are several issues that I would like to inform you about.
Это было бы, если бы это была нормальная жалоба. Я, наверно, ещё пару грамматических ошибок добавлю, чтобы отклонения от официального письма были оправданы незнанием протокола.
"В рапорте трудно опознать то, что мы говорили", т.е. порядок поменять, и всё понятно становится.
Это было бы правильно, если бы оно там стояло. (^_-)
Посмотрел - некоторые абзацы вообще хорошие, не требуют изменений, вроде.
Мне надо только отловить те части, где грамматика или смысл потеряны. То есть, мне нужно знать, что они воспринимаются не правильно или вызывают вопросы. В одних местах это сделано намерено, в других - мои ляпы или в английском или и в логике. Думаю, я сегодня вечером ещё раз прочитаю оба варианта. Может быть, найду ещё что и исправлю.
Спасибо.
no subject
Date: 2019-03-03 10:26 am (UTC)no subject
Date: 2019-03-03 11:16 am (UTC)(без of)
или in spite of many examinations (тогда с of)
a director - если он один из работающих одновременно директоров.
Обычно Director без артикля или the director
Если это такой юмор: "Он очередной директор этого учреждения в нескончаемой их последовательности," - то трудно уловить.
Firstly, it is very difficult to recognize in the text of the examination report what we had actually said.
порядок слов;
had said - сказали до того, как это было записано в отчете
M. had checked ... ... he cannot understand why the words that are written ... differ
или why what is written ... differs (без "what that" вместе. what - здесь уже и так значит "то, что")
A mother, who ... , may become a bit irrational.
Это еще один фрагмент, который можно использовать против вас. Даже если это не так, выглядит так, как будто Вы без нужды слегка наговариваете сами на себя. Irrational - потому, что наняла адвоката, видимо? То есть, если это объяснение того факта, что она решила нанять адвоката, я бы как-то так перестроил предложение, чтобы сразу за иррациональностью шло последствие:
may become a little irrational (emotional) and decide to hire lawyers.
It is only logical that a mother who .... should become a little emotional, act quickly and hire a lawyer.
(or sth like that)
Иначе Вы просто утверждаете и признаёте, что ее поведение иррационально, а каковы последствия и когда будут - неясно.
In the examination report of (from? by?) the Kxxx there is much more information which ...
Порядок слов
from - если отчет оттуда
by - если отчет составлен ими - авторство
refusal of parents - если сами родители отказываются от чего-либо, то
parents' refusal
... any school-psychological examination could not be made
Здесь порядок слов очень важен, иначе просто непонятно.
про диабет:
but she had learned from Dr. med. Bxxx a lot of New and Unexpected
Здесь нельзя так субстантивировать прилагательные, большая буква не превращает их в сущ. (понимаю, что, видимо, черновик для себя просто был)
Повторю, что по-английски learn a lot уже как бы подразумевает "нового", т.е. какая-то хитрая семантика слова learn подразумевает новизну. Нельзя узнать что-либо не новое. "Упасть вниз" или "подняться вверх" - в некоторых языках не тавтология, а в некоторых тавтология.
Позже продолжу.
(не за что!)
no subject
Date: 2019-03-03 01:58 pm (UTC)OK. Это у меня две разные формы смешались.
a director - если он один из работающих одновременно директоров.
Обычно Director без артикля или the director
В принципе, в данном случае должность точнее переводится как head of the Department of... Но пусть будет the Director of...
had said - сказали до того, как это было записано в отчете
Да, естественно.
why what is written ... differs (без "what that" вместе. what - здесь уже и так значит "то, что")
Хотелось отделить запятыми длинную ссылку на источник, но пусть будет так.
may become a bit irrational.
Это еще один фрагмент, который можно использовать против вас.
Ну, в принципе, она на самом деле не очень рационально поступает. Но да, это не место для семейных разногласий.
Irrational - потому, что наняла адвоката, видимо?
У меня же в обвинении стоит, что я виноват в том, что обвинял школу в травле. Тут даже психическое заболевание под это дело прописывают, потому что врут все, а глупые родители не понимают, что обвиняя всех сразу, вешают на себя диагноз.
Иначе Вы просто утверждаете и признаёте, что ее поведение иррационально, а каковы последствия и когда будут - неясно.
В принципе, стандартная тактика - запугивать мать, давя таким способом на отца и детей. Хорошо было бы это прикрыть, но придётся вводить дополнительную линию по фактам. Короче,
"... may feel herself a bit offended."
Порядок слов
from - если отчет оттуда
by - если отчет составлен ими - авторство
by ближе к немецкому варианту. И там тоже была ошибка в порядке слов.
Здесь порядок слов очень важен, иначе просто непонятно.
Исправил. Это чиновничий немецкий. Оно и в оригинале ужасно выглядит.
про диабет ... Здесь нельзя так субстантивировать прилагательные, большая буква не превращает их в сущ.
... "Упасть вниз" или "подняться вверх" - в некоторых языках не тавтология, а в некоторых тавтология.
Тут, на самом деле, упасть вниз. Или, даже, неожиданные неожиданности. Но, да, в переводе не стоит настолько выпендриваться.
"but she had heard from Dr. med. Bxxx a lot of new and unexpected information about this disease."
Впрочем, просто убрал. Достаточно упоминания в вопросе в конце письма.
no subject
Date: 2019-03-03 07:32 pm (UTC)(без исправлений, но можно we have only found и убрать дефис из video news)
"Between the lines" - здесь с издевкой, как я понял
Unfortunately ... ... that we can believe [без IN] what M. has reported about the realities OF the day clinic.
В данном значении (не "возлагать надежды и быть уверенным" в ком-то или в чем то, а можно заменить на русск. "верить тому, что", Дательный падеж) - believe тогда с прямым дополнением, без "in".
OF the day clinic - чуть лучше, т.к. можно подумать, что in the day clinic относится к reported, т.е. можно понять, что он в клинике рассказывал о реалиях, а не о реалиях в клинике.
(Смысл всего предложения мне не ясен, но адресату, скорее всего, будет ясен. Возможно, там тоже ирония. )
We would like to know why the experts of the Charité Berlin hide diagnoses between the lines.
Без изменений, но тут напрашивается how, а не why
Адресат не работает в Charité Berlin, поэтому лучше его спрашивать, не почему они скрывают между строк, а как они это делают, т.е. если он сам считает, что между строк - то пусть поделится технологией. На вопрос почему, если он не риторический, ожидаемый ответ: "Это не ко мне".
Это предложение - видимо, запрос (с ожиданием ответа).
Если все-таки нет, то можно еще так:
We would like to know why one would conclude (think) that the experts of the Charité Berlin hide diagnoses between the lines.
Что-то вроде: "Нам хотелось бы знать, почему делается вывод о том, что они прячут диагнозы между строк".
"No evidence OF a xxxxxxxx was found, nor there was any evidence OF autism"
Либо "There was (is? has been? - если на момент отчета это не было далеким прошлым) no evidence of a xxxxxxxxx or evidence of autism"
Либо "There is no evidence of a xxxxxxxxx, nor there is any evidence of autism".
По поводу found после there is/was/etc. не уверен, забыл я про причастия в такой постпозиции, это не самая простая тема была. There was no evidence found - не уверен, что грамматично, но скорее всего, да - допускается. Это я интуитивно: вроде бы, такое читал/слышал.
(There were found - точно неграмматично)
Please inform us until the end of March in case the methods of the Kxxx and the innovative treatment of diabetes by Dr. med. Bxxx are protected by copyright.
"till the end of March" - (опять интуитивно) означает, что они будут уведомлять и уведомлять до конца марта, т.е. процесс не будет прерываться до конца марта.
Здесь они должны будут уведомить вас в письменной форме, на тот случай, если эти новаторские методы лечения защищены копирайтом. То есть, это не просьба уведомить, защищены ли они копирайтом. Если все правильно - не надо исправлять. Если просьба написать, защищены ли - тогда, естественно if вместо in case.
Если in case - Вы провоцируете его не унижаться и не отвечать, т.к. последнее предложение из немножко с издевкой превращается просто в чистую издевку, после просьбы в предыдущем абзаце уведомить о revocation это рискованно: заставит и эту просьбу проигнорировать. Человек просто разозлится и забудет предыдущий абзац.
Раз мы знаем, как адресата зовут, то в конце можно
"Yours sincerely,
..."
Если не знаете имя, то Yours Faithfully (обычно тогда и начало Dear Sir/Madam, ...)
Как-то так.
Я, разумеется, не все понял, но постарался быстро помочь, где мог.
Не за что,
Удачи!
no subject
Date: 2019-03-03 09:17 pm (UTC)Первое - да. Второе больше похоже на немецкое составное слово.
"Between the lines" - здесь с издевкой, как я понял
Это я осваиваю швейцарский метод.
В данном значении (не "возлагать надежды и быть уверенным" в ком-то или в чем то
Там игра слов.
т.к. можно подумать, что in the day clinic относится к reported, т.е. можно понять, что он в клинике рассказывал о реалиях, а не о реалиях в клинике.
Там и есть двойное значение с издёвкой. Ладно, всё равно не поймут.
"whether we can believe what M. has reported about the day clinic."
Без изменений, но тут напрашивается how, а не why
Вопрос не в технологиях, а в причинах.
т.е. если он сам считает, что между строк - то пусть поделится технологией.
Этот вопрос задают адвокаты. Тут же просто написано, что у нас есть интерес и мы уже спросили тех.
Либо "There was (is? has been? - если на момент отчета это не было далеким прошлым)...
Проще упростить. "There has been found .... no evidence for autism".
"till the end of March" - (опять интуитивно) означает, что они будут уведомлять и уведомлять до конца марта, т.е. процесс не будет прерываться до конца марта.
Вроде, официальный перевод немецкого будет "Please inform us by the end of March"
Человек просто разозлится и забудет предыдущий абзац.
В принципе, это вопрос: "как вы относитесь к публикации ваших офигительных достижений"? (Но не факт, что швейцарцы поймут намёк.) Мне пофиг, какие эмоции это у них вызовет.
Yours sincerely,
Ну, да. Без этого не видно, где заканчивается.
Спасибо. Заодно, немного английский подучил.