Про искусство переговоров
Nov. 16th, 2011 07:06 pmВ комментариях к предыдущему посту просили подробностей. Вот не самое яркое, но очень забавное.
Разбираю архив проекта. В одном и том же мейле клиент одновременно пишет, что
Естественно, это не прямым текстом, а обтекаемых формулировках на литературном немецком. Но смысл от этого не меняется.
Клиент всегда прав. Покуда он вменяем и платежеспособен.
С этого момента единственным вопрос, который меня занимал: открыть ли карты сразу, или подождать, ещё более интересных ошибок. Я решил ждать, и не ошибся.
Разбираю архив проекта. В одном и том же мейле клиент одновременно пишет, что
- Понятия не имеет, что софт делает
- Не понимает требований, плана и технического обоснования
- Недоумевает, почему
мелкие изменения требований и планирования
вызывают возражения - Запрещает проводить запланированные работы
- Запрещает общение со специалистами (и тем самым получение необходимой для разумной деятельности информации)
- Требует передачи своему сотруднику (Как выяснилось, сотрудник не в ладах с английским. Первым его деянием был перевод руководства пользователя на немецкий)
- Уже договорился со своим клиентом о проведении презентации
Естественно, это не прямым текстом, а обтекаемых формулировках на литературном немецком. Но смысл от этого не меняется.
Клиент всегда прав. Покуда он вменяем и платежеспособен.
С этого момента единственным вопрос, который меня занимал: открыть ли карты сразу, или подождать, ещё более интересных ошибок. Я решил ждать, и не ошибся.