Про языки человечкские и графические
Dec. 26th, 2010 11:23 pmТри картинки

Объяснения под катом...
На картинках куски из одной и той же страницы манги в оригинале, любительском переводе и из американской книжки.
Первая проблема с переводами в том, что забивая в пузыри европейский текст, люди выбирают мелкие размеры шрифта. В результате картинка и текст перестают графически сочетаться. А для чтения приходится больше напрягать зрение. Во многих случаях ещё и размер шрифта от одной фразы к другой прыгает в разных пузырях.
Также видно, что японские иероглифы - это не просто череда знаков. Европейский текст линеен, японский - двумерен. Это очень интересная характеристика, позволяющая задавать куску текста свойства картинки. Для европейцев можно добиться слабого эффекта меняя шрифты. Но три-четыре разных семейства на одной странице - это уже выглядит ужасно. А японцам достаточно нарисовать слово иероглифами так, чтоб картинка текста отражала его содержание.
Иероглифы также позволяют свободно работать со звуками. В европейских комиксах есть попытки придать словам графические характеристики. Так
Но основной основной трабл в разном направлении движения глаз. Японский читается справа налево столбцами сверху вниз. Английский, русский, немецкий и т.д. сканируется слева направо, построчно. Попытка повторить японскую ориентацию текста совершенно не читабельна. Так как чтение страницы манги идёт в японском направлении, глаз постоянно должен прыгать по обрывкам текста в
Короче, при чтении манги у меня автоматом идёт не только разбор сюжета с учётом номера страницы эпизода, но и мысленный разворот европейского текста в пузыре. Избавиться от этого можно двумя способами: научиться читать на японском, причём бегло, чтоб не терялись скорость и ритм, или закончить с мангой. По-моему, вывод очевиден.
Но с другой стороны...
С другой стороны не понятно, что делать с понятым и угаданным.
Манга, будучи набором коротких историй гораздо проще воспринимается. Плюс графическая составляющая, если она качественная, вытягивает даже средний сюжет. И диалоги, которые надо уместить на странице вместе с картинками, не получаются длинно-занудными. Ну да. В том небольшой части общего потока, которую можно отнести к хорошим произведениям.
Заказал по персонажам учебник. Пытаюсь найти что-то приличное по дизайну и компоновке панелей. Пока что ничего существенного. По крайней мере из того, что не на японском. И ещё вопрос, что из этого выйдет и как можно будет применить.
В остальном понятно что нужно делать, но неохота. То, что делать интересно, или не нужно, или не принесёт денег, или надо рассчитывать на такую перспективу, что реальность выполнения сомнительна.
Думаю, буду поднимать несколько старых проектов. Но на русском писать совершенно бессмысленно. Немецкий, в принципе, рабочий. Но он мне абсолютно не нравится. Ни как язык, ни как инструмент. А с живым английским языком контакта практически нет. То есть на использование ещё наверно как-то получится, а вот с владением проблемы. Если учесть, что русский мой меня устроил только к годам тридцати, то...
Видимо, проще вернуться к истокам и какую-нибудь программу настучать. Чего тоже лежит в заготовках достаточно.
Так что планов никаких нет. Плыл бы по течению, да и его тоже не наблюдается.
В завершение просто три странички, откуда тексты были вынуты. Видно, как гармоничен японский оригинал и как убого работает впихнутый в неё привычный английский текст. Последний вариант попался в одном блоге среди описания
В принципе, если смотреть отдельно, изображение на самом деле не из качественных. Но в
Впрочем, об этом как-нибудь в другой раз.

На картинках куски из одной и той же страницы манги в оригинале, любительском переводе и из американской книжки.
Первая проблема с переводами в том, что забивая в пузыри европейский текст, люди выбирают мелкие размеры шрифта. В результате картинка и текст перестают графически сочетаться. А для чтения приходится больше напрягать зрение. Во многих случаях ещё и размер шрифта от одной фразы к другой прыгает в разных пузырях.
Также видно, что японские иероглифы - это не просто череда знаков. Европейский текст линеен, японский - двумерен. Это очень интересная характеристика, позволяющая задавать куску текста свойства картинки. Для европейцев можно добиться слабого эффекта меняя шрифты. Но три-четыре разных семейства на одной странице - это уже выглядит ужасно. А японцам достаточно нарисовать слово иероглифами так, чтоб картинка текста отражала его содержание.
Иероглифы также позволяют свободно работать со звуками. В европейских комиксах есть попытки придать словам графические характеристики. Так
Бабах!грома можно нарисовать угловатыми буквами, а
кап-капдождя - каплеобразными. Но иероглифы предоставляют гораздо больше свободы. Потому в манге
шумовые эффектыпрактически не переводятся, а просто даётся очень мелким шрифтом звучание или значение звука. (Примеры из недавнего поста про разные стили.)
Но основной основной трабл в разном направлении движения глаз. Японский читается справа налево столбцами сверху вниз. Английский, русский, немецкий и т.д. сканируется слева направо, построчно. Попытка повторить японскую ориентацию текста совершенно не читабельна. Так как чтение страницы манги идёт в японском направлении, глаз постоянно должен прыгать по обрывкам текста в
противоестественномнаправлении. В результате меняется скорость и ритм. Те самые факторы, которые порождают резонанс текста, картинки и читателя, то есть основную составляющую для погружения (в смысле narrative inversion)
Короче, при чтении манги у меня автоматом идёт не только разбор сюжета с учётом номера страницы эпизода, но и мысленный разворот европейского текста в пузыре. Избавиться от этого можно двумя способами: научиться читать на японском, причём бегло, чтоб не терялись скорость и ритм, или закончить с мангой. По-моему, вывод очевиден.
Но с другой стороны...
С другой стороны не понятно, что делать с понятым и угаданным.
Манга, будучи набором коротких историй гораздо проще воспринимается. Плюс графическая составляющая, если она качественная, вытягивает даже средний сюжет. И диалоги, которые надо уместить на странице вместе с картинками, не получаются длинно-занудными. Ну да. В том небольшой части общего потока, которую можно отнести к хорошим произведениям.
Заказал по персонажам учебник. Пытаюсь найти что-то приличное по дизайну и компоновке панелей. Пока что ничего существенного. По крайней мере из того, что не на японском. И ещё вопрос, что из этого выйдет и как можно будет применить.
В остальном понятно что нужно делать, но неохота. То, что делать интересно, или не нужно, или не принесёт денег, или надо рассчитывать на такую перспективу, что реальность выполнения сомнительна.
Думаю, буду поднимать несколько старых проектов. Но на русском писать совершенно бессмысленно. Немецкий, в принципе, рабочий. Но он мне абсолютно не нравится. Ни как язык, ни как инструмент. А с живым английским языком контакта практически нет. То есть на использование ещё наверно как-то получится, а вот с владением проблемы. Если учесть, что русский мой меня устроил только к годам тридцати, то...
Видимо, проще вернуться к истокам и какую-нибудь программу настучать. Чего тоже лежит в заготовках достаточно.
Так что планов никаких нет. Плыл бы по течению, да и его тоже не наблюдается.
В завершение просто три странички, откуда тексты были вынуты. Видно, как гармоничен японский оригинал и как убого работает впихнутый в неё привычный английский текст. Последний вариант попался в одном блоге среди описания
худших образцов. Там ругали текст, ругали размещение и ругали
ужаснуюкартинку.
В принципе, если смотреть отдельно, изображение на самом деле не из качественных. Но в
потокестраниц оно совершенно правильно и оправдано.
Впрочем, об этом как-нибудь в другой раз.
no subject
Date: 2010-12-27 03:02 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-27 08:00 am (UTC)