Про немецкий язык
Jan. 11th, 2011 12:58 pmС удивлением обнаружил, что единственное не из рабочих документов или периодики, что я ещё изредка почитываю на немецком - это манга. Всё-таки профессиональные переводы диалогов под руководством японцев - это не любительщина из сетевых помоек.
Последней, вроде, была попытка откопать музыкальность в любовной лирике Гейне. Ну да. Музыкальность есть, если считать таковой заключение патологоанатома зачитанное на мотив похоронного марша. Благо, сюжет большинства стихотворений соответствует.
Последней, вроде, была попытка откопать музыкальность в любовной лирике Гейне. Ну да. Музыкальность есть, если считать таковой заключение патологоанатома зачитанное на мотив похоронного марша. Благо, сюжет большинства стихотворений соответствует.
Guteprufung
Date: 2011-01-11 12:16 pm (UTC)Re: Guteprufung
Date: 2011-01-11 12:25 pm (UTC)Недавно конституционный суд объяснил применение нового закона про копирайт. Теперь переводчики получают не только за перевод, но и с определённых тиражей 0.4 процента с покетбука, и 0.8 проценнта с твёрдой обложки.
Да и не надо путать японскую модель производства с китайской.
Re: Guteprufung
Date: 2011-01-11 12:44 pm (UTC)Re: Guteprufung
Date: 2011-01-11 12:50 pm (UTC)Re: Guteprufung
Date: 2011-01-11 12:57 pm (UTC)http://yurigordon.livejournal.com/221753.html