Этнографическое
May. 1st, 2012 07:37 pmПодсказка к недавней загадке: «Что это такое, зачем и почему?»
Ниже снято одно и то же. Только слева - в ФРГ, справа - в ГДР.
Различия видны невооружённым взглядом. И так во всём.
Ответ ниже в спойлер-теге

У немцев есть слово «Орднунг». В словаре оно переводится как «порядок». К сожалению, при этом пропадает его религиозно-метафизический смысл.
Можно переводить как «правильное мироустройство», «гармония», «упорядоченное положение вещей»... Но всё это будет только слабым отражением того, что для немца (не всякого, конечно, а самого настоящего, кондового немца) означает это слово.
Нужно быть человеком, который услышал артикль «das» и через три прилагательных и два придаточных предложения, присоединил его к нужному слову. Человеком, который не испытывает неудобства, воспринимая составное сказуемое, разделённое страницей текста. Человеком, выслушивающим десять пунктов договорных обязательств, следующих перечислением в одном огромном предложении, и зачёркивающим их в своём мозгу, поймав на конце маленькое шипящее «nicht». Короче, надо не просто родиться, не просто быть немцем, надо впитать в себя всю немецкую культуру, чтобы понять всё величие и всё могущество слова «Орднунг».
С лесом то же самое. Мелкие ветки ещё могут оставить лежать, создавая некоторый природно-разрешённый шум (хотя чаще всего на месте перерабатывают специальной машиной в стружку). Но вот стволы деревьев валяющиеся на земле - это прямое нарушение орднунга культурного немецкого леса. Как догадался
unregistered, на фотографиях результат приведения леса в Орднунг.


Конечно, результат продадут на дрова, если смогут. Но обычно древесина просто лежит под дождём, мокнет и постепенно разрушается. Но не где попало в лесу, а в строго отведённом, правильном месте.
Ниже снято одно и то же. Только слева - в ФРГ, справа - в ГДР.
Различия видны невооружённым взглядом. И так во всём.
Ответ ниже в спойлер-теге
У немцев есть слово «Орднунг». В словаре оно переводится как «порядок». К сожалению, при этом пропадает его религиозно-метафизический смысл.
Можно переводить как «правильное мироустройство», «гармония», «упорядоченное положение вещей»... Но всё это будет только слабым отражением того, что для немца (не всякого, конечно, а самого настоящего, кондового немца) означает это слово.
Нужно быть человеком, который услышал артикль «das» и через три прилагательных и два придаточных предложения, присоединил его к нужному слову. Человеком, который не испытывает неудобства, воспринимая составное сказуемое, разделённое страницей текста. Человеком, выслушивающим десять пунктов договорных обязательств, следующих перечислением в одном огромном предложении, и зачёркивающим их в своём мозгу, поймав на конце маленькое шипящее «nicht». Короче, надо не просто родиться, не просто быть немцем, надо впитать в себя всю немецкую культуру, чтобы понять всё величие и всё могущество слова «Орднунг».
С лесом то же самое. Мелкие ветки ещё могут оставить лежать, создавая некоторый природно-разрешённый шум (хотя чаще всего на месте перерабатывают специальной машиной в стружку). Но вот стволы деревьев валяющиеся на земле - это прямое нарушение орднунга культурного немецкого леса. Как догадался
Конечно, результат продадут на дрова, если смогут. Но обычно древесина просто лежит под дождём, мокнет и постепенно разрушается. Но не где попало в лесу, а в строго отведённом, правильном месте.
no subject
Date: 2012-05-01 08:39 pm (UTC)Либо тут подразумевается «nicht», либо я не понял, о чём Вы, и прошу примера.
(Я обожаю тренировать стек в голове предложеньицами вроде следующего:
“Gleichwohl getraue ich mir vorauszusagen, dass der selbstdenkende Leser dieser Prolegomenen nicht blos an seiner bisherigen Wissenschaft zweifeln, sondern in der Folge gänzlich überzeugt sein werde, dass es dergleichen gar nicht geben könne, ohne dass die hier geäusserten Forderungen geleistet werden, auf welchen ihre Möglichkeit beruht, und da dieses noch niemals geschehen dass es überall noch keine Metaphysik gebe.”)
no subject
Date: 2012-05-01 09:04 pm (UTC)Естественно, nicht. Исправил.
Проблемы с длинными предложениями в том, что при малейших отклонениях, порождается не то, чтобы несколько значений, но эти значения начинают противоречить друг другу как в беамтендойч.
no subject
Date: 2012-05-06 12:56 am (UTC)Wenn man sich am Abend endgültig entschlossen zu haben scheint, zu Hause zu bleiben, den Hausrock angezogen hat, nach dem Nachtmahl beim beleuchteten Tische sitzt und jene Arbeit oder jenes Spiel vorgenommen hat, nach dessen Beendigung man gewohnheitsgemäß schlafen geht, wenn draußen ein unfreundliches Wetter ist, welches das Zuhausebleiben selbstverständlich macht, wenn man jetzt auch schon so lange bei Tisch stillgehalten hat, daß das Weggehen allgemeines Erstaunen hervorrufen müßte, wenn nun auch schon das Treppenhaus dunkel und das Haustor gesperrt ist, und wenn man nun trotz alledem in einem plötzlichen Unbehagen aufsteht, den Rock wechselt, sofort straßenmäßig angezogen erscheint, weggehen zu müssen erklärt, es nach kurzem Abschied auch tut, je nach der Schnelligkeit, mit der man die Wohnungstür zuschlägt, mehr oder weniger Ärger zu hinterlassen glaubt, wenn man sich auf der Gasse wiederfindet, mit Gliedern, die diese schon unerwartete Freiheit, die man ihnen verschafft hat, mit besonderer Beweglichkeit beantworten, wenn man durch diesen einen Entschluß alle Entschlußfähigkeit in sich gesammelt fühlt, wenn man mit größerer als der gewöhnlichen Bedeutung erkennt, daß man ja mehr Kraft als Bedürfnis hat, die schnellste Veränderung leicht zu bewirken und zu ertragen, und wenn man so die langen Gassen hinläuft, — dann ist man für diesen Abend gänzlich aus seiner Familie ausgetreten, die ins Wesenlose abschwenkt, während man selbst, ganz fest, schwarz vor Umrissenheit, hinten die Schenkel schlagend, sich zu seiner wahren Gestalt erhebt. Verstärkt wird alles noch, wenn man zu dieser späten Abendzeit einen Freund aufsucht, um nachzusehen, wie es ihm geht.