Технический вопрос:
как наиболее полно перевести литературно на английский понятие «человек из подсобки» в контексте высказывания «Тут подробное изучение витрины против мнения человека из подсобки. » (Полностью контекст тут)
Аналогия может быть любой, но хочется сохранить смысловую нагрузку равную неявной отсылке к временам советской торговли. Всё, что нашёл, говорит только о скрытых знаниях, но не о тёмной стороне процессов.
как наиболее полно перевести литературно на английский понятие «человек из подсобки» в контексте высказывания «Тут подробное изучение витрины против мнения человека из подсобки. » (Полностью контекст тут)
Аналогия может быть любой, но хочется сохранить смысловую нагрузку равную неявной отсылке к временам советской торговли. Всё, что нашёл, говорит только о скрытых знаниях, но не о тёмной стороне процессов.
no subject
Date: 2016-07-20 08:52 pm (UTC)no subject
Date: 2016-07-20 09:35 pm (UTC)Вариант слабоват. Это только в китайской кулинарии пирожки упаковочным картоном заправляют. Но тема питания универсальна. Может быть, удастся вытянуть чего-то посильнее. Буду думать в этом направлении.
no subject
Date: 2016-07-21 11:41 am (UTC)http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=113128
Тем, кто любит колбасу и уважает закон, лучше не видеть, как делается то и другое.
Перефразированная цитата из публичной лекции Сакса (1869): «Законы, как и сосиски, уважают тем меньше, чем лучше знают, как они делаются». [Shapiro, p. 86; lawlibrary.ucdavis.edu/lawlib/Jul07/message.asp?msgID=2604].
Позже приписывалось О. фон Бисмарку в форме: «Чем меньше знаешь, как делается колбаса и законы, тем лучше спишь»
no subject
Date: 2016-07-21 11:45 am (UTC)inverse lina is a nil
Date: 2016-07-21 12:36 pm (UTC)Re: inverse lina is a nil
Date: 2016-07-21 01:39 pm (UTC)