vit_r: default (Default)
[personal profile] vit_r
Если в "Насморке" Лема было сложно заметить предсказания будущего развития общества, то в "Хищных Вещах Века" Стругацких всё однозначно. Это тоже полезная литература, хотя я совершенно не согласен с позитивной программой великих советских фантастов. О них сказано много (и в основном не по делу), так что я не буду останавливаться на их версии.

Третья книга футуристических инструкций выживания, на которую стоит обратить внимание, - Herbert W. Franke, "Ypsilon Minus" (тоже 1976 год).

В детстве читал в переводе Р. Рыбкина и от этого много потерял. Немецкий оригинал написан вязким сухим языком. Как раз тем, который окружает тебя в обычном немецком концерне или госструктурах. Именно это создаёт эффект присутствия.

Будущее моделируется на трёх уровнях.

Во-первых, это описание основного действия, в котором главный герой, работающий в отделе проверки социального рейтинга (да, именно то, чем сейчас пытаются развлекаться в Китае), попадает в ситуацию, когда не может оставаться лояльным системе и вынужден разбираться с её теневой стороной. (Номера глав даны арабскими цифрами.)

Во-вторых, это видения о борьбе с системой, вызванные приёмом психотропных препаратов. (Номера двух глав даны римскими цифрами.)

В-третьих, это расставленные по тексту официальные инструкции и пропагандистские материалы. (Каждая глава носит своё название.)

Автор моделирует государство тотального компьютеризированного контроля. Причём, к пережитому и спроецированному в будущее опыту нацистского Третьего Рейха добавлены профессиональные знания в физике, компьютерах и психологии. Человек знал, о чём писал. Кто хочет, может найти биографию.

Так как, советский перевод меня не устраивает, пришлось делать самому. В результате, приведу только несколько из отмеченных отрывков. Может быть, потом добавлю в другом посте. Страницы даны по коричневой книжке из свежего переиздания.

Seite 12, Kapitel "Grundsatzreferat zur Geschichtsphilosophie"
Die Erkenntnis einer fehlerhaften Entwicklung der Geschichte erfordert auch Maßnahmen zu ihrer Korrektur. Philosophische Grundlage dazu ist das informationspositivistische Prinzip der Realität: Die Wirklichkeit ist die Summe aller korrelierbaren Informationen. Dem Institut für historische Planung ist deshalb eine Abteilung für Geschichtskorrektur angefügt. Sie hat die Aufgabe, die historischen Tatbestände neu festzulegen, und zwar so, daß sie den logisch-kausalen Hintergrund der modernen Geschichte bilden. Auf diese Weise sollte es gelingen, alle dunklen Punkte aus unserem Weltbild zu entfernen, die heute noch an eine düstere Vergangenheit erinnern und die Psyche der Bürger belasten. Der vollkommene Staat braucht auch eine vollkommene Geschichte.


/Базовый конспект философии истории

Понимание ошибочного развития истории требует также мер по её коррекции. Философской базой для этого является позитивно-информационный принцип реальности: Действительность является суммой всех сопоставимых сведений. Вследствие этого к институ исторического планирования приписан отдел корректировки истории. Его задачей является переопределение совокупности фактов, а именно, в таком виде, чтобы они образовали логически-следственные предпосылки современной истории. Этим путём должно получится удалить из нашей картины мира все тёмные пятна, которые всё ещё напоминают о мрачном прошлом и отягощают психику граждан. Совершенное государство подразумевает и совершенство истории./


Если начать расшифровывать, это совсем не оруэлловское Министерство Правды из "1984", а совершенно откровенный намёк на истинную сущность процесса денацификации. Неприятные воспоминания прошлого, которые так хочется замазать, - кому как не немцам близко такое ощущение.

Там ещё много такого, что полностью совпадает с мемуарами других людей, переживших тотальное государство.

Seite 14, Kapitel 2
Jeder konnte Verdacht erregen, und meist gab es auch Gründe dafür. Freilich war es für die meisten schwer, diese Gründe festzustellen – wenn sich ihnen diese Gelegenheit überhaupt bot. Einige falsche Antworten bei den Befragungen, eine ungünstige Auswahl des Lesestoffs oder der Spielpartner, Verdachtsmomente durch ungewöhnliche Reaktionen beim Psychotraining und so fort … aber all das konnte bei ihm kaum zutreffen, denn er wußte genau, bei welchen Gelegenheiten man Gefahr lief, sich eine Blöße zu geben. Für jeden Kriminalfilm, den er sich ansah,, tippte er zwei oder drei historische oder soziale Sendungen ein – selbst wenn er die Stunden dann in den letzten Reihen dösend verbrachte. Und jeden Kontakt mit dem leichtsinnigen Rex Oman, seinem Freund, kompensierte er durch Unterhaltungen mit seinem Psychotrainer oder mit einem der Gruppenersten. Ben konnte sich nicht vorstellen, wodurch er Verdacht erregt haben könnte.


/Каждый мог вызвать подозрение, и в большинстве случаев для этого были основания. Разумеется, большинству было трудно определить эти основания и в том случае, если им, вообще, преодставлялась такая возможность. Несколько ошибочных ответов в опросниках, неблагоприятный выбор текстов для чтения или партнёра для игр, подозрительные моменты, вызванные необычными реакциями во время психотренинга, и так далее... но всё это врядли могло быть верным для него, потому что он точно знал, в каких случаях возникала опасность сделать себя уязвимым. На каждый просмотренный детектив он выбирал две или три исторических или публицистических передачи, даже если он тогда проводил часы зевая на задних рядах. И каждый контакт с легкомысленным Рексом Оманом, его другом, он компенсировал общением со своим психотренером или одним из образцовых членов группы. Бен не мог представить, чем бы он мог бы вызвать подозрение./

Seite 14, Kapitel 2
Schon wollte er zur Tastatur seines Fernschreibers greifen, als ihm einfiel, daß das, was er eben zu tun beabsichtigte, nicht zur üblichen Routine seiner Arbeit gehörte. Obwohl es keine Anweisung gab, die es ihm untersagt hätte, so gab es auch keine, die es ihm nahelegte … was er tun wollte, war nicht vorgeschrieben – und aus diesem Grund zumindest bedenklich. Und in diesem Moment wurde ihm mit erschreckender Deutlichkeit klar, daß er aus seiner Situation nicht herausfinden würde, ohne seinen Status als loyales Mitglied der Freien Gesellschaft zu gefährden.


/Он уже было потяулся к клавиатуре своего удалённого терминала, как ему пришла мысль, что то, что он именно сейчас собирался сделать, не отноится к рутинным действиям в рамках его должностных обязаностей. Хотя не было инструкций, которые бы это ему запрещали, но небыло и тех, которые бы это рекомендовали... то, что он собирался сделать, было не предписанным -- следовательно, по меньшей мере, вызывающим опасения. И в этот момент ему стало с пугающей отчётливостью ясно, что он не мог выпутаться из создавшегося положения, не поставив под угрозу свой статус лояльного члена Свободного Общества./

Seiten 20-21, Kapitel "Manifest des Ausschusses für soziale Sicherheit"
Seiner biologisch bedingten physischen und psychischen Struktur gemäß ist der Mensch auf Tätigkeit angelegt. Im archaischen Zeitalter diente seine Aktivität der Erhaltung des Überlebens. Da es keinerlei Instanzen gab, die für die Durchführung eventuell unterlassener notwendiger Maßnahmen verantwortlich waren, stand die gesamte Existenz des Menschen unter einem ständigen Zwang, der sich mit den Grundsätzen unseres modernen Staats nicht in Einklang bringen läßt. Aus diesem Grund hat der Staat die Versorgung und Betreuung der Bürger übernommen –- eine Voraussetzung für Freiheit und Glück.

Maßnahmen dieser Art verlangen auch eine Änderung der menschlichen Funktionen und Einstellungen. Die Teams der anthropologischen Planungsabteilungen sind dabei, die Eingriffe vorzubereiten, die den Menschen auch biologisch von dem Zwang ununterbrochener Aktivität und Wachheit befreien. Bevor dieses Problem nicht gelöst ist, muß unsere Situation als Übergangsstadium gewertet werden. Obwohl es, insbesondere mit medikamentösen Mitteln, durchaus möglich ist, den Aktivitätspegel herabzusetzen, bleibt doch die Notwendigkeit bestehen, einen vorderhand nicht reduzierbaren Rest an Aktionspotential zu berücksichtigen. Aus diesem Grund sind die Angehörigen der Klassen C bis H bedingt und jene der Klassen I bis T ausschließlich mit pseudoberuflicher Tätigkeit zu beschäftigen. Dabei handelt es sich um eine Art der Berufsausübung, die äußerlich den im archaischen Zeitalter üblichen Berufsständen entspricht, der jedoch die produktive Komponente fehlt. Unvermeidbare Arbeitsleistungen sind durch Dispersionsprozesse zu kompensieren. Angehörige der nicht angepaßten Klassen U bis X können vorderhand zu Dienstleistungen in Form von körperlicher Arbeit herangezogen werden, durch die ihr energetisches Potential ausgeglichen wird. Es handelt sich dabei hauptsächlich um Tätigkeiten, zu deren Automatisierung ein höherer Aufwand an Robotsystemen nötig wäre. Es entspricht somit der Planungsstrategie, daß ein gewisser Teil der lebenserhaltenden Maßnahmen – insbesondere für Versorgung und Dienstleistung – vorderhand von der Automatisierung und Computerisierung ausgenommen wird. Die Vorbereitungen für eine Umstellung auf Vollautomatisierung sind jedoch praktisch beendet; diese kann jederzeit kurzfristig erfolgen, sobald das biologischanthropologische Problem gelöst ist.


/Манифест Комитета Социальной Безопасности

В соответствии с биологически обусловленной физичиской и психической структурой каждому человеку определяется род деятельности. В архаическую эпоху его активность служила поддержанию выживания. Так как не было каких либо инстанций, которые были ответственны за проведение возможно упущенных необходимых мероприятий, само существование человека происходило под постоянным принуждением, которое не может быть приведено в соотвтетствие с соновами нашего современного государства. По этой причине государство взяло на себя обеспечение и обслуживание граждан -- необходимая предпосылка для совободы и счастья.

Мероприятия этого рода требуют изменения человеческих функций и установок. Группы антропологических отделов планирования заняты тем, что готовят воздействия, которые осовбодят людей также биологически от принуждения к беспрестанным активности и внимательности. До тех пор, пока эта проблема не решена, наша ситуация должна быть оценена как переходная стадия. Не смотря на то, что, прежде всего медикаментозными средствами, возможно снизить уровень активности, всё ещё остаётся необходимость, учитывать пока что не уменьшаемый остаток потенциала активности. По этой причине причисленные к класам от C до Н по мере необходимости и к классам от I до T в обязательном порядке обязаны заниматься псевдо-профессиональной деятельнотью. При этом, речь идёт о том виде выполнения профессиональных обязанностей, который внешне соответствует профессиям архаической эпохи, но который, однако, лишён продуктивной компоненты. Неизбежные результаты труда должны быть компенсированы дисперсионными процессами. Причисленные к неадаптированным классам от U до Х могут быть сначала привлечены к оказанию услуг в форме физической работы, посредством которой будет выровнен их энергетический потенциал. При этом, речь идёт в оснвном о видах деятельности, для автоматизации которых были бы нужны повышенные затраты на роботизированные системы. Таким образом, это соответствует плановой стратегии, согласно которой определёная часть мероприятий поддержания жизни -- особенно для обеспечения и обслуживания -- пока что исключаются из автоматизации и компьютеризации. Подготовка к переходу к полной автоматизации, однако, практически завершена; она может быть быстро проведена в любое вермя, как только будет решена биологически-антропологическая проблема./

Date: 2019-05-07 09:02 am (UTC)
From: [personal profile] compassion_and_empathy
Я-то думал, откуда стало известно об этом Франке. Советская цензура оказывается его отобрала для школьников в дополнение к плеяде советских писателей фантастов.

Жалко, что тогда его не прочитал, а теперь наверное уже не смогу. Антиутопии полувековой давности стали реальностью, что и говорить. А вот нет ли в этом ответственности авторв? Может не опиши они 1984, так и обошлось бы?

Я еще про лема что-то хотел написать, ну я его в детстве обожал, даже мутную Маску и Непобедимого, но вот уговоривать детей его читать не стал. Недавно искал цитату про советского робота в ватнике на луне, пролистал, и взгрустнул, хорошая книжка, а читателей больше нет и не будет


Date: 2019-05-07 10:30 am (UTC)
avnik: (Default)
From: [personal profile] avnik
Главное помнить, что телекран -- свойство члена партии, пролы и животные свободны ;)

PS А чей перевод Франке читать посоветуете (для не знающих немецкий), мне оно попадало в подростковом возрасте, и я явно понял там не все. "Игрек минус" это видимо Ypsilon minus и есть.

Profile

vit_r: default (Default)
vit_r

February 2026

S M T W T F S
12 34 567
8 9 101112 1314
1516 171819 20 21
22 232425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 24th, 2026 07:02 am
Powered by Dreamwidth Studios