Без перевода
Oct. 22nd, 2010 06:57 pmЗанялся конструированием новояза на немецком.
Im Unterschied zu einem Normalverbraucher trägt ein Unternehmer die volle Verantwortung für jede Art von Nichtlesen.Слух режет или не очень?
no subject
Date: 2010-10-22 05:29 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-22 05:45 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-22 05:49 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-22 05:52 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-22 06:00 pm (UTC)Непрочтения :)
А какие у него варианты? У непрочтения? Verlesen - это один из его вариантов?
Это у меня праздное любопытство, на самом деле :)
no subject
Date: 2010-10-22 06:05 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-22 06:22 pm (UTC)То "каждый случай непрочтения" :)
Извините, у меня профессиональная деформация просто :) Много приходится переводить юридические тексты - но английские или на английский.
:)
no subject
Date: 2010-10-22 06:31 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-22 06:34 pm (UTC):)))
У меня плохой немецкий, мне трудно судить :)
По-английски это было бы failure to read - а тут не знаю.
no subject
Date: 2010-10-22 07:21 pm (UTC)Discover the enemy. Each line you are lazy to read now can bite you in the near future.
Ого :)
Date: 2010-10-22 07:28 pm (UTC)Но я же этим! Я же канцеляритом старалась! "Is esponsible for any failure to read" :)
Нет, ну у Вас правда убедительнее, прямо слышится этот низкий закадровый голос :)
Замеченные опечатки
Date: 2010-10-22 07:29 pm (UTC)Responsible, конечно :)
no subject
Date: 2010-10-22 06:17 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-22 06:20 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-22 09:46 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-22 10:12 pm (UTC)