3F test / RFC
Sep. 26th, 2014 09:13 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

Решил сделать следующий блок презентаций. В принципе, мне достаточно того, что уже есть у меня в блокноте, но надо всё-таки заканчивать начатое.
По этому поводу вопрос к залу: нужны концепции, отражающие первое впечатление от знакомства с софтом (или сайтом).
Отобранное на данный момент на картинке вверху. Ниже картинка с одним из этапов отбора.

Собираются вербальные концепты: слова, словосочетания и фразы, метафорически описывающие это самое первое впечатление. Они должны быть визуализируемы простыми предметами.
То есть, «сундук с сокровищами» - годится, «ценная находка» - уже не очень, «тёплый весенний ветерок, ласково обдувающий тело на рассвете у моря» - не подходит. (Но всё равно пишите, может я что-то с этим сделаю.)
Животные и люди не годятся.
Картинки должны хорошо читаться без детализации. То есть, «заплатаный кафтан с кривыми рукавами» или «дырявый карман»хоть и выражают метафору словесно, для визулизации не подходят.
Предметы должны быть такими, чтобы средний человек, а ещё лучше ребёнок, смогли бы их нарисовать узнаваемыми.
Пожалуйста, не кидайте сюда картинок, тем более, карикатур. Особенно ту серию с качелями. Нужны именно слова.
Для картинок вверху слова такие есть, но я их не скажу.
no subject
Date: 2014-09-26 07:55 am (UTC)2. "Штаб-квартира" - если для сайта, в общем числе имеющего и функцию представления компании "лицом".
no subject
Date: 2014-09-26 10:23 am (UTC)Один подарок в виде коробки с ленточками можно, но смысла в нём не много.
Второе не понятно как рисовать. Надо подумать насчёт столба с указателями.
no subject
Date: 2014-09-26 07:57 am (UTC)Здесь обязательно небольшой акцент сделать на том, что инструменты разложены аккуратно, а не "богато навалены".
no subject
Date: 2014-09-26 09:50 am (UTC)Хотя, над швейцарским ножом стоит ещё подумать.
no subject
Date: 2014-09-26 08:20 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-26 09:42 am (UTC)Как сказать на английском сейчас не знаю. Если соберусь книжку писать, сформулирую.
Да, "кот в мешке" из того поста тоже пойдёт в дело.
no subject
Date: 2014-09-26 09:49 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-26 09:57 am (UTC)Проблема в том, что надо не переводить, а на каждом языке надо формулировать по-своему, исходя из многозначности слов и культурного контекста.
Плюс, там фраза была в контексте. То есть, на то, как сформулировано, влияло написанное до этого.
В английский придётся добавлять слов просто из-за характера этого языка. То есть, что-то типа
The /company/ culture is an unspoken agreement of creators.
no subject
Date: 2014-09-26 10:05 am (UTC)Без компании кручe, a unspoken забирает темп. Agree? °-)
no subject
Date: 2014-09-26 10:27 am (UTC)unspoken, конечно, неудачное слово. implicit мне тоже не нравится, хотя подходит лучше.
Вообще, придумывать теглайны - это отдельное занятие и на одну строчку может уйти много недель работы. Когда пишешь текст целиком, такие фразы придумываются легче.
no subject
Date: 2014-09-26 01:13 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-26 01:23 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-27 09:39 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-27 11:02 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-26 07:14 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-27 09:36 pm (UTC)Знак качества СССР в этом смысле подходит, но не читается без знания культурного контекста.
no subject
Date: 2014-09-27 09:43 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-27 10:30 pm (UTC)