vit_r: default (Default)
[personal profile] vit_r
У старшего задание по "Отелло". Ну, думаю: "Круто! Текст сложный, интересно, как справился." Открываю, смотрю...

Бред какой-то. Не могут персонажи Шекспира так говорить. А старший отвечает, что это не тот Шекспир, который Шекспир и даёт мне распечатку от школы. А там на первой странице.
Othello
WILLIAM SHAKESPEARE
Level 3
Retold by Rosalie Kerr


Вот так начинается пьеса в версии The Complete Works of William Shakespeare:
ACT I
SCENE I. Venice. A street.

Enter RODERIGO and IAGO


RODERIGO

Tush! never tell me; I take it much unkindly
That thou, Iago, who hast had my purse
As if the strings were thine, shouldst know of this.


IAGO

'Sblood, but you will not hear me:
If ever I did dream of such a matter, Abhor me.


А вот так выглядит педагогическое изложение "близко к тексту":
Act 1 Love and War
Scene 1 A street in Venice

[Roderigo and Iago are walking along the street together.]

Roderigo [angrily]: Iago, I thought we were friends. You happily spend my money, but you knew...
Iago: Why don’t you listen to me? I didn’t know about it.


А в отчёте педагоги напишут "Шекспир - пройдено".

Date: 2019-06-17 03:32 pm (UTC)
straktor: benders (Default)
From: [personal profile] straktor
даже в англ школах шекспира читают не в версии 17 века, а в архаичном языке конца 19, который современому как "слово о полку игореве"

так что чего плакать, что пересказ по смыслу? русские классические переводы тоже не 1 в 1; ну, напыщенным закрученным языком стилизовано -- а почему бы не перевести на нормальный современный стиль?

кстати у меня есть детская библия, там как раз истории для младших школьников на 1 страницу: царь такой-то сделал то, бог покарал, жрецы сказали -- и фабула довольно точная
про содом с гоморрой, да, не написали

Date: 2019-06-17 03:49 pm (UTC)
iskatel: (Default)
From: [personal profile] iskatel
В приведенном отрывке очень сильное упрощение, практически убивающее смысл и дух книги. Возможно, целиком текст не столь сильно переделан, но если там и далее так, то это просто другая книга - не "плохая", а другая.

Date: 2019-06-17 03:39 pm (UTC)
juan_gandhi: (Default)
From: [personal profile] juan_gandhi
Вот так и переводы в стиле Маршака выглядят.

Date: 2019-06-17 05:54 pm (UTC)
juan_gandhi: (Default)
From: [personal profile] juan_gandhi
На переводах Маршака? Очень даже пишут. И на переводах Пастернака тоже.

Date: 2019-06-17 07:43 pm (UTC)
juan_gandhi: (Default)
From: [personal profile] juan_gandhi
Драмы целиком - это, например, Пастернак. Ну и чо. Да перевел на пастернацкий.

Date: 2019-06-17 03:48 pm (UTC)
iskatel: (Default)
From: [personal profile] iskatel
Гм, а ведь был когда-то фантастический рассказ с почти таким же смыслом, что в учебнике ребенка мужик увидел ужатую да пары страниц классику.

И вот реальность.
На мой взгляд, столь сильное упрощение и осовременивание убивает смысл. Хотя... надо бы почитать полностью для выводов.

Date: 2019-06-17 05:56 pm (UTC)
juan_gandhi: (Default)
From: [personal profile] juan_gandhi
Помню, еще в 70е в буке на Литейном видел книгу дайджестов. Там Война и Мир начинается так: "здравствуйте, я Пьер Безухов, я толстый и добрый". Ну и т.п. Ну это я примерно перевожу, конечно.

Date: 2019-06-17 06:05 pm (UTC)
From: [personal profile] yonyonson
Не хватает слова "dude" или "man", это промах. Должно быть
Why don’t you listen to me, dude?

Date: 2019-06-17 07:29 pm (UTC)
crapulous: (Default)
From: [personal profile] crapulous
Я с такими переводчиками/обработчиками сталкивался. Они совершенно не понимают, что плохого в таком мудоханье текста: главное - это сюжет, и чем проще он рассказан, тем лучше. Надо приблизить оригинал к читателю.

Date: 2019-06-17 07:55 pm (UTC)
crapulous: (Default)
From: [personal profile] crapulous
Это всегда подстраивание под себя. В случае с "детскими изданиями", упрощение делается не для детей, а для методистов, чтобы они не загружали себе мозги лишним.

Когда средневековую поэзию переводят на современный язык какими-нибудь очень простыми метрами, это не от того, что их проще читать, и не потому, что они выразительнее, а потому, что ими писать удобнее.

Date: 2019-06-17 09:41 pm (UTC)
From: [personal profile] compassion_and_empathy
и потом еще
Thou told’st me
Thou didst hold him in thy hate.

выглядит мудрено конечно, но они ж не староанглийский изучают.

Date: 2019-06-18 09:24 am (UTC)
From: [personal profile] compassion_and_empathy
у шекспира, конечно, были современники и даже предшественники, их изучают в оксбридже на спецкурсе современники и предшественники шекспира. если их еще не запретили, как литературу белых мужчин.

здесь-то речь вероятно о школьном предмете английский язык идет. и выбор шекспира в современном пересказе достаточно очевиден. классик и даже основоположник, если не говорить о более интересных современниках, которые существуют во вселенной википедии.

Date: 2019-06-18 12:39 am (UTC)
From: [personal profile] marooned_in_paradise
Не все так плохо в этом мире - https://www.youtube.com/watch?v=gPlpphT7n9s

Ну и взгляд с другой стороны океана примерно о том же - https://www.youtube.com/watch?v=OxoUUbMii7Q

Date: 2019-06-18 02:39 am (UTC)
elsie_flynn: (Default)
From: [personal profile] elsie_flynn
Второй линк - угар. Спасибо.
Насчет OP - тема-то какая модная стала. А начиналось с пустяка, почти случайно. Ближе всего к староанглийскому, кажется, произношение американцев.
Колонии были капсулами времени, в языковом смысле: они консервировали варианты произношения тех социальных групп и местностей, из которых вышли колонисты. Часто очень узких групп и крошечных местечек.

Profile

vit_r: default (Default)
vit_r

July 2025

S M T W T F S
   12 345
67 89101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 8th, 2025 12:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios